|
1.
Organize suas idéias em itens, faça um
outline.
Itemizar os pontos
importantes da idéia
possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqüência
lógica
entre os elementos da idéia.
Possibilita também
relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de
importância
entre eles. Um outline
ou esboço
normalmente contém
uma introdução,
desenvolvimento da idéia
com discussão
de todos os elementos, e conclusão.
2. Certifique-se de que
cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo.
Em português
freqüentemente
as frases não
têm
sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são
figuras gramaticais que no português
explicam a ausência
do sujeito. Isto no inglês
entretanto não
existe. A não
ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês
normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico,
muitas vezes o pronome IT
deve ser usado. Além
disso, em português
muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês
ele deve estar sempre antes do verbo (a não
ser no caso de frases interrogativas), e de preferência
no início
da frase. Observe os seguintes exemplos:
Está
chovendo. (sujeito inexistente)
Ontem caiu um avião.
Esses dias apareceu lá
na companhia um
vendedor.
Acaba de fracassar uma
estratégia
publicitária
das mais
criativas.
Há
cerca de dois meses atrás,
justamente quando
a empresa passava por
dificuldades de natureza
financeira, compareceu
à reunião
da diretoria o
representante dos nossos bancos credores para
avisar que nossas linhas
de crédito
teriam que ser reduzidas.
It's raining.
An airplane crashed yesterday.
A salesman came to the office the other day.
One of the most creative publicity strategies
has just failed.
The representative of our creditor banks
attended a directory meeting about two months ago to warn that our credit
lines would have to be reduced, just when the company was facing financial
difficulties.
Ao formar uma frase, o aluno
deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no
sujeito, depois no
verbo. O pensamento em inglês
estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem natural e até
certo ponto rígida
dos elementos da oração
em inglês
é:
Sujeito - Verbo - Complemento.
Comparando o ato de
escrever com a montagem de uma peça
teatral, poderíamos
dizer que no português
há uma
tendência
a se montar o cenário
para então
colocar-se o ator principal em cena. No inglês,
a ordem normal seria inversa: primeiro coloca-se o personagem principal
(sujeito e verbo) para então
completar com a montagem do cenário
(objetos, adjuntos adverbiais e adnominais e orações
subordinadas).
3. Use frases curtas.
A idéia
a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do possível.
Uma frase excessivamente longa, além
de aumentar as chances de erro, é
sempre mais difícil
de ser lida e entendida do que uma série
de frases curtas. Textos em inglês
normalmente contêm
mais pontos finais e menos vírgulas
do que em português.
Exemplo:
Frase inadequada:
During my vacation in July, when I went to
the south of France and other parts of central Europe, I bought many
souvenirs and I saw many interesting places, both the normal tourist sites
and the lesser known locations.
Forma
mais adequada:
Last July I went on
vacation in the south of France and other parts of central Europe. I bought
many souvenirs and saw many interesting places. Some of the places I visited
were the normal tourist sites, and others were lesser known locations.
4. Seja breve e evite o
uso de palavras desnecessárias.
Tanto no inglês
como no português
existem certas palavras que devido
à forma
abusiva com que são
usadas, deixaram de carregar qualquer significado. Tornaram-se modismos
que servem
apenas para conferir um falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo
disso no português
são as
expressões
realmente, evidentemente,
efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No
inglês
temos expressões
como: absolutely, as a matter
of fact, actually, really, it seems to me, you know,
etc., as quais pouco ou nada acrescentam
à mensagem.
Observe o seguinte exemplo:
Impróprio:
As a matter of fact, I'm absolutely tired.
Actually that's the reason why I don't really want to go to the movies
tonight.
Correto:
I don't want to go to the movies tonight
because I'm tired.
Este princípio
de economia em relação
ao uso de palavras aplica-se também
ao uso de formas
desnecessariamente complexas.
Exemplos: Complexo:
The multiplicity of functionality is really
advantageous to the overall marketability of the product.
After liquidating her indebtedness she was
still in possession of sufficient resources to establish a small commercial
enterprise.
Correto:
The many functions of the product will help
its sales.
After paying her debts, she still had enough
money to set up a small business.
Também
em português:
Este trabalho
contempla uma abordagem conceitual do Programa 5S's ...
Este trabalho procura definir
o Programa 5S's ...
5. Seja
objetivo; apresente fatos em vez de opiniões.
Em qualquer idioma fatos
sempre informam mais do que opiniões
subjetivas. O texto deve se limitar o mais possível
a fatos, ficando a conclusão
reservada para o leitor. Não
imponha ao leitor o seu julgamento; permita-lhe formar o seu próprio.
É
sempre desejável
ser o mais claro e específico
possível,
substituindo palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva
explicação.
Exemplo:
Subjetivismo vago:
The speaker was fascinating to the audience.
There is evidence that UFOs may actually
exist.
Our language teachers are highly qualified.
I hate television.
Correto:The
speaker presented his topic well, and the audience enjoyed his analogies
from daily life.
Several photographs, video tapes and
testimonies show that UFOs may actually exist.
Our language teachers are native speakers
with college education.
The effects of television can be very
damaging. The soap operas portray dishonesty, violence, ill emotions, all
kinds of negative social behavior, and the news is often biased.
6. Cuidado com o uso de voz passiva.
Voz passiva consiste em
trocar o sujeito e o objeto direto de posição.
O objeto assume a posição
do sujeito, mas permanece inativo, isto
é, passivo.
Passa a ser um sujeito que não
é
autor de ação
nenhuma. O verdadeiro sujeito, por outro lado, assume o papel de agente da
passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial
à oração,
ficando freqüentemente
omitido.
Exemplos:
The cat ate the mouse.
O gato comeu o rato. Voz
ativa. The
mouse was eaten by the cat. O rato foi
comido pelo gato. Voz passiva.
The mouse was eaten. O rato foi comido. Voz
passiva sem agente.
No português,
o uso da voz passiva é
extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago
de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, são
características
típicas
do português.
No inglês
moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque
destoa em relação
à
necessidade de clareza e de presença
de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva
é
desconhecido, irrelevante
ou subentendido.
Exemplos:
The store was robbed last
night. Toyotas are made in Japan.
Clinton was elected President.
Exemplo
de um texto em português normal, abundante em voz passiva:
Ficou decidido que os débitos
deverão
ser saldados até
o final do mês
de novembro, a partir de quando então
serão
cobrados com
juros e correção
monetária.
Os plantadores em débito
serão
visitados pelo
pessoal de campo
e serão
avisados a
respeito das novas
determinações.
Como
não deve ser redigido em inglês:
It has been decided that the debts must be
paid before the end of the month of November, being after then collected
with interest and monetary correction (inflation). The farmers in debt will
be visited by the field personnel and will be notified of the new
determinations.
O mesmo texto redigido
em inglês, de forma mais apropriada:
The company decided the farmers must pay
their debts before the end of November. After that, interest and monetary
correction will be added. Our field personnel will visit and notify the
farmers of the new determinations.
7.
Mantenha uma conexão lógica entre as frases fazendo uso correto de
Words of Transition.
Words
of transition ou
Words of connection
são
conjunções,
advérbios,
preposições,
etc., que servem para estabelecer uma relação
lógica
entre frases e idéias.
O uso correto destas palavras de conexão
confere elegância
ao texto e, mais importante, solidez ao argumento.
Exemplos:
I went swimming. It was cold. I went swimming
in spite of the cold weather. Although it was cold, I went swimming.
Many people watch TV. I don't like to waste
my time watching television. The quality of the programs is very poor. I'm
going to read books. I'm not going to watch soap operas.
Although many people watch
TV, I don't like to waste my time watching television because the quality of
the programs is very poor. Therefore I'm going to read books instead of
watching soap operas.
Fonte Schütz, Ricardo. "Como Redigir
Corretamente em Inglês." English Made in Brazil <
http://www.sk.com.br/sk-write.html>.
Colaboração enviada pelo Professor: MS.
ADILSON LUIZ PEREIRA DE OLIVEIRA
|