»
Memórias Sentimentais de João Miramar -
Oswald de Andrade
1- ENREDO
O enredo da obra é simples:- João Miramar relata, ou melhor sugere, sua história
pessoal.
Ao longo de capítulos revolucionariamente curtos , repassa os principais fatos
que marcaram sua existência. As impressões deixadas pela:- a) infância; b)
viagem ao exterior; c) retorno ao Brasil; d) 1ª Guerra Mundial; e) namoro com
Célia; f) casamento; g) nascimento de sua única filha (Celiazinha); h) o caso
extraconjugal; i) a falência; j) divórcio motivado pelo insucesso financeiro; k)
morte da ex-esposa; l) recuperação da guarda da filha e da fortuna.
A história do narrador é banal. Não tem nada de especial. Nem acontecimentos
bombásticos que orientam para um final que exprima a vitória do verdadeiro amor,
nem conseqüências necessárias resultantes de um determinismo psicosocial. Já aí
vemos o quanto Oswald distancia-se de toda literatura que o precedeu tanto na
escolha quanto no tratamento do tema.
Além destas, a outra grande inovação é o trabalho de Oswald com a linguagem. Ao
longo da obra o que mais chama atenção não é a narrativa mas a maneira que o
narrador emprega para sugerir sua trajetória pessoal. Contudo, esta é uma
questão que será tratada em outro momento.
2 - TEMPO / ESPAÇO / PERSONAGENS
"Memórias Sentimentais de João Miramar" é uma obra até certo ponto caótica. Em
virtude disso, a análise de categorias como tempo, espaço e personagens é quase
impossível.
A época o local em que os fatos ocorreram não tem importância. O que importa é a
maneira pela qual o narrador filtrou aquelas experiências e, principalmente, a
linguagem que emprega para contá-las ao leitor.
A obra parece seguir uma ordem vagamente cronológica.
Os espaços não existissem para além das sugestões, das emoções que provocaram no
narrador. Por isso, ele não se dá ao trabalho de fazer descrições, remetendo o
leitor aos locais onde os fatos ocorreram pela simples menção de seus nomes (São
Paulo, Paris, etc.).
Cada personagem tem sua vida própria, mas sua interferência na narrativa só
existe sob a perspectiva do narrador. Por isso, com exceção de algumas
características muitos gerais, nenhuma delas (nem mesmo o narrador) foi
delineada, descrita física e psicologicamente. Tem um nome, isto basta. Contudo,
há um traço que une-as:- seu apego excessivo ao dinheiro. É a partir deste ponto
que a narrativa foi construída com o intuito de desmascarar, de satirizar suas
relações sociais (ou devemos dizer econômicas?)
3 - FOCO NARRATIVO
O foco narrativo na obra é predominantemente de 1º pessoa. João Miramar relata
os principais momentos de sua trajetória.
"Entrei para a escola mista de D. Matilde." (Cap. 5)
"Não disse nada do que queria dizer a Madô." (Cap. 10)
"Molhei secas pestanas para o rincão corcunda que vira nascer meu pai." (Cap.
58)
Em alguns momentos, o narrador de 1ª pessoa cede espaço a outros narradores
também de 1ª pessoa. Isto ocorre quando são transcritas cartas e bilhetes.
"76. CARTA ADMINISTRADORA
"Ilmo. Sr. Dr.
Cordeais
saudações
Junto com
esta um jacá de 15 frango que é para a criancinha se não morrê.
Confirmo a
minha de 11 próximo passado que aqui vai tudo em ordem e a lavoura vai bem já
estou dando a segunda carpa.
Fiz contrato
com os colonos espanhol que saiu da Fazenda Canadá assim mesmo perciso de
algumas familhas a porca pintada deu cria sendo por tudo 9 leitão e o Migué
Turco pediu demissão arrecolhi na ceva mais de três capadete que já estão no
ponto a turbina não está foncionando bem esta semana amanhã o Salim vem
concertal.
O descascador
ficou muito bom por aqui vão todos bom da mesma forma com a graça de Deus que
com D. Célia fique restabelecido da convalecença é o que eu lhe desejo."
O emprego da transcrição de cartas e bilhetes de outras pessoas é um recurso
muito empregado na literatura desde o romantismo . A utilização deste artifício
sempre foi feita dentro de um contexto, seguindo um padrão a fim de não
prejudicar a unidade lógica da narrativa. Todavia, isto que não ocorre em
"Memórias Sentimentais de João Miramar".
Há momentos, ainda, em que foco narrativo de 1ª pessoa deixa de existir. Isto
acontece quando a narrativa cede espaço à poesia.
"158. RECREIO PINGUE-PONGUE
Miramar a vida é relativa
O
acontecimento não teria sido
Se nascesses
só
Sem a mãe que
te deixou virtudes caladas
O
acontecimento te ofertou
A filhinha de
olhos claros
Abertos para
os dias a vir
És o ele de
uma cadeia infinita
Abraça o Dr.
Mandarim
E soma ele o
azul desta manhã
Louçã"
Miramar (o narrador) dirige-se à Miramar (o homem), proporcionando ao leitor a
oportunidade de conhecer a síntese deste diálogo interior de natureza poética. O
foco se desloca de 1º para 3º pessoa e novamente para 1ª pessoa (afinal o "eu
lírico" é sempre de 1ª pessoa mesmo quando não expressados abertamente os
sentimentos do autor).
Em alguns
capítulos a narrativa é impessoal, como se o narrador fosse de 3ª pessoa.
Através deste artifício o autor dá a impressão que a narrativa vai se
construindo por si mesma sem a interferência do narrador de 1ª pessoa que
predomina na obra.
"40. COSTELETA MILANESA
Mas na
limpidez da manhã mendiga cornamusas vieram sob janelas de grandes sobrados. Milão
estendia os Alpes imóveis no orvalho."
Foco de 1ª pessoa centrada no narrador personagem, foco de 1ª pessoa centrada em
outras personagens, foco movendo-se de 1ª para 3ª pessoa e desta novamente para
1ª por força do emprego da poesia, foco impessoal dando a impressão de 3ª
pessoa, tudo isto compõe o mosaico criado por Oswald de Andrade. Através do
constante deslocamento do foco narrativo, Oswald de Andrade dá origem a um
verdadeiro desconcerto da obra (quiçá para demonstrar a intensidade do
desconcerto do mundo burguês).
4 - LINGUAGEM
A linguagem empregada nesta obra é telegráfica. O autor não narra, mas sugere
através de capítulos curtos uma história com começo meio e fim. Contudo, cada
capítulo é uma unidade que até pode ser lida independente das demais. O sentido
de cada parte não se perde fora do contexto geral da obra.
Mas, isto não quer dizer que a prosa de Oswald de Andrade seja fácil. Ao
contrário, cada um dos capítulos, apesar de extremamente curto, é uma charada,
um enigma a ser desvendado. Oswald não facilita o trabalho do leitor.
Seu estilo opõe-se de um lado aos exageros científico-detalhistas da escola
Realista e à passionalidade-emotiva da narrativa da escola Romântica. Em cada um
dos capítulos o trabalho essencial do autor foi com a linguagem. Não se deixou
envolver nem pela ciência nem pela emoção, filtrou a ambas procurando dar uma
nova conformação a literatura.
No início, a linguagem fragmentada lembra muito a maneira de falar das crianças.
Miramar (o narrador), relata sua infância.
"1-O PENSIEROSO
Jardim desencanto
O dever e
processões com pálios
E cônegos
Lá fora
E um circo
vago e sem mistérios
Urbanos
apitando noites cheias
Mamãe
chamava-me e conduzia-me para dentro do oratório de mãos grudadas.
- O anjo do
Senhor anunciou à Maria que estava para ser a mãe de Deus.
Vacilava o
morrão do azeite bojudo em cima do copo. Um manequim esquecido avermelhava.
- Senhor convosco,
bendita sois entre as mulheres, as mulheres não tem pernas, são como o manequim
de mamãe até embaixo. Para que nas pernas, amém."
A narrativa é ágil, funcional, quase um fluxo de consciência. O narrador
intencionalmente não pretende fixar-se neste ou naquele detalhe que retrata ao
leitor, antes mistura-os intencionalmente para sugerir sua falta de capacidade
de concentração (exatamente como uma criança). Prova disto é o último parágrafo,
em que as idéias referidas anteriormente adentram na oração desfigurando-a,
mudando seu sentido.
A ausência de pontuação reforça a tese de que o narrador relata sua infância
como se fosse uma criança.
A medida que a obra prossegue e o narrador vai crescendo, a narrativa também vai
se modificando. Começa o trabalho mais detalhado com a linguagem.
"33- VELEIRO
A tarde tardava, estendia-se nas cadeiras, ocultava-se no tombadilho quieto,
cucava té uma escala de piano acordar o navio.
Madame
Rocambola mulatava um maxixe no dancing do mar.
Esquecia-me
olhando o céu e a estrela diurna que vinha me contar salgada do banho como
estudara num colégio interno. Recordava-me dos noivados dormitórios de primas.
Uma tarde
beijei-a na língua."
No capítulo acima fica evidente que a preocupação do narrador já é outra,
diferente daquela existente no início. Aumenta a intensidade do substantivo
"tarde" com um verbo criado a partir dele mesmo "tardava". Cria o verbo "mulatava"
para designar a ação da personagem de unir o nacional (maxixe) e o estrangeiro
(dancing). A narrativa já não é um fluxo de consciência, mas o produto de um
trabalho poético em que não se abre mão do emprego da metáfora ("...a estrela
diurna vinha me contar salgada do banho..").
Em alguns momentos a poesia vai tomar integralmente o texto.
52- INDIFERENÇA
Montmartre
E os moinhos
do frio
As escadas
atiram almas ao jazz de pernas nuas
Meus olhos vão buscando lembranças
Como gravatas
achadas
Nostalgias brasileiras
São moscas na
sopa de meus itinerários
São Paulo de
bondes amarelos
E romantismos
sob árvores noctâmbulas
Os portos de meu país são bananas negras
Sob palmeiras
Os poetas de
meu país são negros
Sob
bananeiras
As bananeiras
de meu país
São palmas
claras
Braços de
abraços desterrados que assobiam
E saias
engomadas
O ring das
riquezas
Brutalidade jardim
Aclimatação
Rue de La paix
Meus olhos
vão buscando gravatas
Como
lembranças achadas."
Miramar (o narrador) é sem dúvida alguma um poeta modernista dialogando com a
literatura romântica à medida que refere-se à sua viagem ao exterior . Não
podemos deixar de notar a evolução que vai ocorrendo lentamente na arte do
narrador. Da infância para a mocidade, desta para a maturidade (tomada de
consciência de sua própria cultura).
Mas, não é só de poesia que o narrador serve-se para sugerir sua história. Há
momentos em que a linguagem é referencial.
"79-TERREMOTO
O Pantico estava na Bélgica em pleno perigo de ser fuzilado ou morrer de fome.
Mas depois de
copos espumantes de leite eu acreditava de geografia aberta sobre a mesa que a
situação dos alemães não era brilhante. Em vinte dias eles apenas tinham entrado
em Bruxelas e tomado Liège, a cidade, conservando-se nas mãos dos heróis belgas
a linha de fortes quase completa. E na fronteira intacta da França deviam
reunir-se com certeza nessa hora dois milhões de soldados.
Molestados
pelo flanco em Antuérpia, sem poder esquecer o exército francês vitorioso na
Alsácia Lorena e a avalanche russa que ameaçava Thorn e Danzig, era de prever-se
o esmagamento desses bárbaros em algumas semanas. E se a Itália entrasse contra
a Áustria nos primeiros dias de Setembro, como era certo, a guerra podia
terminar por nocaute científico nesse mesmo mês."
Conquanto Oswald empregue algumas metáforas (p.e."... de geografia aberta sobre
a mesa" = mapa) a linguagem deste capítulo difere das demais. É
predominantemente referencial. Há uma adequação entre a seriedade do tema
tratado (a guerra) e a linguagem empregada pelo narrador, deixando transparecer
que num momento (ou tema) como aquele a poesia cede ou deve ceder espaço à
prosa.
A ironia é muito presente na obra. É empregada para demolir a sociedade
burguesa, revelando seu verdadeiro valor moral, que para Oswald é monetário.
"...E Rolah trazia ao céu do cinema um destino de letra de câmbio." (Cap. 32)
A Letra de Câmbio é um título de crédito inventado na Idade Média para
possibilitar as transações à longa distância. Empregando-as, os negociantes
evitavam o transporte de somas elevadas em dinheiro, diminuindo o risco de serem
aliviados por salteadores. A Letra de Câmbio desempenhou e ainda desempenha um
papel importante nas relações econômicas capitalistas. Ao referir-se a ela,
Oswald evidencia o caráter essencialmente econômico das relações sociais
burguesas.
Em dois momentos, o casamento (principal instituição burguesa da época) é ferido
mortalmente pela pena do autor:-
"...o casamento é um contrato indissolúvel." (Cap. 42)
"...separação
precavida de bens." (Cap. 62)
Em alguns momentos o trabalho do narrador cede espaço para o registro fiel da
oralidade na escrita tal como praticada por outras pessoas.
"130- RESERVA
" 21 de Abril
Seu Dr.
Peguei hoje
na pena para vos Felicitar os nossos antes Passado sendo um dia de grande gala,
para nós no nosso Grande Brasil sendo o dia do nobre Brasileiro Tiradentes que
foi executado na forca, mais tudo passa vamos tratar do nosso futuro que é
melhor os passado eram bobos, por aqui todos Bom grassas a Deus o mesmo a todos
que aí estão..."
Existem passagens em que a linguagem empregada por Oswald é ambígua:-
"...conspurcada vindos em bonde dos tabeliães protestantes." (Cap. 145)
"...bestenamorada dum mineiro de minas." (Cap. 154)
No primeiro fragmento fica-se sem saber se os tabeliães professam a religião
protestante ou se protestaram (cobraram através de Cartório) o narrador. No
segundo, se mineiro é o natural de Minas Gerais, filho de cidadãos daquele
Estado ou se é o operário que trabalho em mina.
Em todos os fragmentos citados é evidente que a sintaxe empregada na obra segue
um padrão diferente do usual. Os elementos da frase são embaralhados, a
classificação das palavras intencionalmente destruída. Com isto, Oswald coloca
em xeque a própria capacidade do leitor ler a obra a partir da língua que
domina. "Memórias Sentimentais de João Miramar" não é apenas uma obra escrita
sob influência cubista é uma obra cubista em todos os sentidos .
Como atesta Antonio Candido , "Memórias Sentimentais
de João Miramar" é a primeira grande experiência de prosa modernista no Brasil,
e só por isso sempre merecerá destaque na História da Literatura Brasileira.
Estas são as principais considerações sobre a
linguagem. Vejamos agora os recursos expressivos.
5 - RECURSOS EXPRESSIVOS
Ao longo da obra Oswald abusa de recursos de linguagem, muitas vezes
misturando-os com um poder de síntese invejável.
METONÍMIA - "... de geografia aberta sobre a mesa..." (Cap. 79) = mapa
ONOMATOPÉIA - "...No silêncio tique-taque..." (Cap. 8) (Antítese:-
silêncio/barulho)
"Dez horas da noite, o relógio farto batia dão! dão! dão! dão! dão! dão! dão!
dão! dão! dão!
HIPÉRBATO - "... mapas do secreto Mundo." (Cap. 9) ao invés de "...mapas do
Mundo secreto."
ALITERAÇÃO - "...punha patetismos pretos..." (Cap. 22)
PARADOXO - "...Companhia Industrial e Segurista de Imóveis Móveis..." (Cap. 119)
PROSOPOPÉIA - "... Depois casas baixas desanimaram a planície cansada." (Cap.
113)
SINESTESIA - "...de janelas cerradas e acesos silêncios." (Cap. 153)
O emprego de trocadilhos é comum na obra:- "... sátiras à sociedade de sátiros..."
(Cap. 72)
A exemplo de outros escritores, Oswald também realiza diálogos intertextuais,
fazendo referência aos seguintes autores, personagens e obras:- O primo Basílio
(Eça de Queiroz) Cap. 100
-Herodes (Bíblia) Cap. 98
-Lord Byron (poeta romântico) Cap. 155
-Virgílio (poeta latino) Cap. 163
Faz referência à vanguarda artística européia (Picasso, Satie e João Cocteau -
Cap. 51, Isadora Duncan - Cap. 47).
Também é marcante o emprego de vocábulos e expressões em línguas estrangeiras:-
Inglês Francês Espanhol Italiano: dancing habitué encuentro de ustedes si
sinhore / It is very beautiful! Mademoiselle / board-house tour du monde /
Albany Street goudron-citron / Latim / Res non verba!
A obra registra também uma variante do português resultante da influência da
migração árabe:- "- Aqui nong teng acordo. Teng pagamento! (Cap. 148)
Há um momento que Oswald recorre as todas as línguas e língua nenhuma:- "...Os
Estados Unidos é cotuba. All right. Knock Out! I and my sisters speak french.
Moi et ma soer nos savons paletre bien le Français. Eu e a minha ermam sabemos
falal o francês..." (Cap. 68)
Ao destruir e reconstruir diversas línguas em busca de novos significados e
formas de expressão, Oswald deve ter escandalizado seus contemporâneos. Ainda
hoje a leitura de passagens como estas causam um certo espanto, embora o recurso
já tenha sido universalizado por Umberto Eco (em o Nome da Rosa o personagem
Salvatore fala uma língua que mistura latim, italiano, francês, espanhol,
etc..., ou seja, fala todas as línguas e nenhuma ).
Ao longo da obra Oswald cria diversos neologismos. Dentre eles destacamos um
para dar uma idéia da riquesa da criatividade do autor:- ORINÓIS (Cap. 138) =
OURO (metal precioso) + URINOL (recipiente empregado para colher urina).
Através deste neologismo, criado a partir de duas palavras de campos semânticos
distintos mas que guardam uma interseção gráfica (UR), Oswald redefine o valor
do urinol e do ouro, zombando da burguesia que emprega ambos. Além disso, "OURINÓL"
é um neologismo difícil de classificar, pois traz em si a idéia de um
substantivo e ao mesmo tempo de um adjetivo (dourado). Consideremo-lo, para
efeito deste trabalho como um substantivo.
O maior recurso expressivo empregado pelo autor é a criação de vocábulos.
Verbos Substantivos Adjetivos: Vagamundear, cornamusas, calva, gramática
note-americava, neopropriedades comerciaturos, tombadilhavam, reisreais, jantar,
fazendeira, cosmoramava, automobilizados, fazendeiral, tardava, ourinóis,
paisajal, mulatava, caradura, respeitabundos, sentinelando, bestenamorada,
espinafrado, gondolamos, institutal, turcavam, pince-nez, arqueólogo,
guardanapando, mulatal, boulevardearam, perdoadora, verticalavam, pianal,
pullmavam, quilometrais, quilometraram, charutal, frigorificavam, bolsentas,
eldoradava, genealogias, fascícolas, morenava, gramofônica, fox-trotar,
alfandegueiros, transatlanticarem, apelidais, beiramarávamos, figueiradal,
bandeiranacionalizavam, calomelânica, britanizávamos, criadais, fordei,
fortunais, grandilocou, ramazevedos, esperançava, matadoural, taxizara,
carbogramado, cilindravam, marideiro, parisiavam, lanteijoulante, seminudava.
6 - IDEOLOGIA
A obra apresenta uma crítica ao casamento como instituição burguesa (união por
interesse).
"Separação precavida de bens" (Cap. 62)
O motivo da separação do casal João Miramar/Célia é falência financeira dele.
"A margem disso o caso financeiro negreja no horizonte. O Senhor adquiriu
rapidamente uma reputação de dilapidador." (Cap. 142)
O interesse do pai pela filha só ocorre após a morte da mulher.
"Foi à ele que corri na aflita busca de minha Celiazinha, feita milionária e só
pelo Deus das revisões do processo." (Cap. 157)
Através do livro, Oswald ressalta e satiriza o caráter patrimonial das relações
sociais burguesas.
"E Rolah trazia ao céu do cinema um destino de letra de câmbio." (Cap. 32)
Em duas oportunidades Oswald registra a utilização de dinheiro público para
viagens de artistas ao exterior.
"Dalbert de subsídio e trombone ia partir para a conquista da Europa." (Cap. 26)
"João Jordão que não era artista nem nada parecida magro e uma tarde arranjou
subsídio governamental para estudar pintura em Paris." (Cap. 22)
A linguagem também reflete uma escolha ideológica. Oswad quebra a forma usual de
narrar, rompendo definitivamente com as escolas literárias que o antecederam, e
com uma determinada concepção da língua portuguesa (abusa de neologismo, cria
verbos, adjetivos, etc.).
"Memórias Sentimentais de João Miramar" é uma narrativa que se recusa a
construir-se como tal. Assim, através deste verdadeiro mosaico que é a obra,
Oswald de Andrade não pretende somente explodir as bases da literatura da época,
mas também e principalmente implodir a sociedade burguesa e seus valores morais.